jueves, 15 de abril de 2010

POEMA DE MARTA JULIA RAVIZZI TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ

POEMA DE MARTA JULIA RAVIZZI TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ

AQUESTA TERRA

Des del límit imperceptible del bandeig,
un fil entreteixeix les hores carregades d’amnèsia.
Un teló transparent
mira d'ocultar allò que es mostra, amagar l’absurd,
l’evident.
Hi ha marques,
Dies perduts en un almanac sense sorpreses,
tots estan pintats de negre.
Sense diumenges, sense festeigs.
Empremta que recull la llàgrima
ganyota que mira d’alçar els muscles perquè no es note.
El punt específic,
dolor que crida
que nomena
que esclata.
Un fusell apuntant al bell mig, davall del batec.
Punt vermelló que amera la fe en un mateix. Allí comença
el desarmament del camí i com una titella sense fils,
se’ns cauen, una darrera de l’altra,
esperances,
il·lusions
i només resta aquesta sensació de no pertinença,
sabor acre que s’escapa de la palma de la mà i es desfà.
Llavors l’anomenem destí.
En voler agabellar i retindre’l
Hi ha ungles que es claven en les palmes
llavors entenem.
Aquesta terra ja no ens pertany.





ESTA TIERRA
Marta Julia Ravizzi


Desde el límite imperceptible del destierro,
un hilo entreteje las horas cargadas de amnesia.
Un telón transparente
intenta tapar lo que se muestra, esconder lo absurdo , lo evidente.
Hay marcas,
días perdidos en un almanaque sin sorpresas,
todos están pintados de negro.
Sin domingos, sin festejos.
Huella que recoge la lágrima
mueca que intenta encoger los hombros para que no se note.
El punto específico,
dolor que grita
que nombra
que estalla.
Un fusil apuntando en el medio, debajo del latido.
Punto bermellón que inunda la fe en uno mismo. Allí empieza
el desarme del camino y como un títere sin hilos,
se nos caen, una a una,
esperanzas,
ilusiones
y sólo queda esta sensación de no pertenencia,
sabor acre que se escapa de la palma de la mano y se deshace.
Entonces lo llamamos destino.
Al querer acaparar y retenerlo
hay uñas que se clavan en las palmas
entonces entendemos.
Esta tierra ya no nos pertenece.

2 comentarios:

  1. Doble felicitacones y doble agradecimiento. Hermoso poema ,hermoso, M Julia y ¿Sabes? como Pere Bessö (que es un beso total) nos tiene acostumbrados a su generosidad,primero leo el poema en catalán y luego en la lengua de la castilla, por ahí aprendo el idioma quien te dice. Un abrazo. amelia arellano

    ResponderEliminar
  2. ¿qué puedo decirte? Que es muy fuerte, que teje imágenes potentes con una musicalidad absoluta. Felicito la traducción del amigo Pere Bessó a tan intenso poema de tu autoría.

    Muchas gracias por tu visita a mi blog.

    Besos

    ResponderEliminar